Rather, romanisation is a representation of one writing system in Roman (Latin) script. The aim of romanisation is not the same as phonetic transcription. English does not have all sounds of Bengali, and pronunciation does not completely reflect orthography. Transliteration is orthographically accurate (the original spelling can be recovered), but transcription is phonetically accurate (the pronunciation can be reproduced). In the context of Bengali romanisation, it is important to distinguish transliteration from transcription. Some of them are the "International Alphabet of Sanskrit Transliteration" or IAST system (based on diacritics), "Indian languages Transliteration" or ITRANS (uses upper case alphabets suited for ASCII keyboards), and the National Library at Calcutta romanisation. The Bengali script has been included with the group of Indic scripts whose romanisation does not represent the phonetic value of Bengali. While different standards for romanisation have been proposed for Bengali, none has been adopted with the same degree of uniformity as Japanese or Sanskrit. Various romanisation systems for Bengali are used, most of which do not perfectly represent Bengali pronunciation. Romanisation of Bengali is the representation of written Bengali language in the Latin script. Representation of written Bengali language in the Latin script
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |